මොනරාගල දිස්ත්රික්කයේ, වනගත හුදකලා ගමක, ගැමියන් තනා දුන් පැල්පතක ජීවත් වෙමින් ගමේ ගැමියන් ඇසුරු කරමින් එම ගමේ ගැමියන්ගේ දිවි පැවැත්ම පිළිබඳ අංග සම්පූර්ණ අධ්යයනයක් කළ මහාචාර්ය වික්ටෝරියා බේකර්ගේ A SINHALESE VILLAGE IN SRI LANKA නම් විශිෂ්ට පර්යේෂණ කෘතිය සමරසිංහ ගුණසේකර හා රන්මිණි විතානගම ව්සින් සිංහල බසට පරිවර්තනය කළ වගයි. සුදුවතුර ආර ගමේ ගැමියන්ගේ දිවි පවැත්ම අළලා සම්පාදිත මෙම කෘතිය හුදෙක් එක් ගමක නොව විසිවන සියවසේ ශ්රී ලාංකික ගම්වැසියන්ගේ ජන ජීවිතය පිළිබඳ පරිපූර්ණ ජනවංශ විවරණයක් ලෙස හැඳින්විය හැකිය.
මගේ සිද්ධි අධ්යයනයේ මෙම පරිවර්තනය මගේ දිගුකාලීන බලාපොරොත්තුවක් සහ සිහිනයක් සැබෑ කර ගැනීමකි. මගේ හදවතට ආදරය කරන සාක්ෂරතාව ඇති මිනිසුන්ගෙන් යුත් ගමක් වන සුදුවතුර ආර ගම්මානයේ මිනිසුන්ට ඔවුන් ගැන මා ලියූ දේ ඔවුන්ගේම භාෂාවෙන් කියවා ගැනීමට නොහැකි වීම සැමවිටම කලකිරීමක් විය. ඔවුන්ට පොත සහ කළු සුදු පින්තූර කිහිපයක් දැකගත හැකි විය, නමුත් එය ඔවුන්ගේ අන්තර්ගතය පිළිබඳ කුතුහලයක් ඇති කළ අතර ඒවා සුළු කොට තැබූ හැඟීමක් මට ලබා දුන්නේය. සියල්ලට පසු, එය ඔවුන්ගේම කතාවකි, ඔවුන් බෙදාහදා ගැනීමට තරම් නිර්ලෝභී වූ කතාවකි, මගේ පොත සිංහලට පරිවර්තනය කිරීමට සමරසිංහ ගුණසේකර මහතා සමත් වූ බව ඇසීම කෙතරම් සතුටක්ද? දැන් ගැමියන්ටම මගේ නිරීක්ෂණයේ නිරවද්යතාවය සහ ඔවුන්ගේ අදහස් පිළිබඳ මගේ අර්ථ නිරූපණය තක්සේරු කළ හැකිය. මගේ උභතෝකෝටිකය, අනාරක්ෂිත බව, කලකිරීම්, අගය කිරීමේ සිතුවිලි සහ ඔවුන්ගේ වටිනාකම් අගය කිරීම ගැන ඔවුන්ටම කියවිය හැකිය.